Consultations pour cet article :
ARTivision est une page Web de l'association ARTivities
F.IDYLLE &COPY 1997


Pour tout contact avec ARTivision
fred.idylle@wanadoo.fr


Bonne lecture !
Communiquez nous vos commentaires.
Merci d'avance.


Comme suite à notre dossier « Byrdalice.html »

Voici, grâce à l’extrême prévenance de notre ami Eric Barkian qui en a assuré la traduction intégrale :

 

Le Soleil est Froid

tiré du site :

http://www.luisprada.com/Protected/The_Sun_Is_Cold_I.htm

Avertissement : Vu l'importance du sujet, nous demanderons cependant aux spécialistes scientifiques de nous excuser pour nos petits points obscurs et d’en rectifier le cas échéant la traduction.

The Sun is Cold

Première partie



Par Luis E. Prada






Up dated August22,2003
The sun is really cold, contrary to what official science says

Le Soleil est vraiment froid, contrairement à ce que dit la science officielle.

As actual proof, the outer space exposed to sun rays without any blockage from atmosphere is really extremely cold to approximately 3 oK (-273 oC), water freezes approximately at 4 oC. Why is it not then extremely hot, since when sun is resplendent, in summer for instance, and there are no clouds is hot outdoors? Heat is caused by a thermal reaction between sun rays and the electromagnetic planetary aura, the Van Allen lines or the morphogenetic fields of matter as taught in ancient arcane wisdom (1) and in the book Telos (2).

Pour preuve, l’espace, qui est exposé au rayons solaires sans interférence de notre atmosphere, est extrêmement froid, approximativement 3 oK (-273 oC). L’eau se glace à 4 oC. Pourquoi l’espace n’est-il donc pas extrêmement chaud; alors que, lorsque le Soleil resplendit, en été, et qu’il n’y a pas de nuages, il fait très chaud sur Terre? La chaleur est causée par une réaction thermique entre les rayons solaires et l’aura électromagnétique de la planète, les lignes Van Allen ou les champs morphogénétiques de matière comme l’enseignent la sagesse des anciennes arcanes(1) et le livre de Thelos(2).

See the following response about the temperature of the space at:

Voir la réponse suivante à propos de la température de l’espace a:

http://imagine.gsfc.nasa.gov/docs/ask_astro/answers/980301b.html

 Here is the text from that website:

En voici le texte, tire du site

"The Question:
All I wanted to ask you is that if we put a thermometer in Space with no other light or heat source around and absolutely no background radiation there, what would it read? Would the temperature be really cold or what? 
"The Answer:
"Yes, it would be really cold. Temperature measures the energy per "degree of freedom" (i.e., way something can move) of whatever molecules happen to be around. So, it becomes so cold that the molecules stop all together, then this is the "absolute zero" temperature. On the Celsius Temperature Scale (i.e., water freezes at 0, and boils at 100) this takes place at -273 o C. 

“La question:

Je voulais vous demander ce qu’indiquerait un thermometre si on le mettait dans l’espace, sans autre lumière ou source de chaleur et sans aucune radiation de fond ? La température serait vraiment froide ?

“La reponse:

Oui, ca serait tres froid. La temperature mesure l’energie par “degre de liberte” (c’est a dire, la facon dont quelque chose peut se mouvoir), quelles que soient les molecules qui se trouvent autour. Alors, ça devient tellement froid que les molecules s’arrêtent toutes ensemble, c’est la température du “zéro absolu”. Sur l’echelle Celsius (l’eau se glace à 0 et devient bouillante à 100), le zéro absolu est à -273 o C. 

"We usually use the Kelvin temperature scale, where Zero Kelvin is this "absolute zero" temperature -- or -273 o C. Water freezes at +273 o Kelvin and water boils at +373 o Kelvin. 

“On utilise généralement l’échelle de température Kelvin, où le zéro Kelvin correspond au “zéro absolu” ou -273 o C. L’eau se glace à +273 o Kelvin devient bouillante à +373 o Kelvin. 

"If we put a thermometer in darkest space, with absolutely nothing around, it would first have to cool off. This might take a very very long time.  Once it cooled off, it would read 2.7 o Kelvin. This is because of the "3 degree microwave background radiation." No matter where you go, you cannot escape it -- it is always there."

Si l’on mettait un thermometre dans l’espace, sans absolument rien autour, il refroidirait dans un premier temps. Ça prendrait peut-être très très long temps. Une fois froid, il indiquerait une température de 2,7 o Kelvin. C’est à cause des ”3 degrés de radiation des micro-ondes de fond”. Peu importe votre emplacement, vous ne pouvez y échapper, c’est toujours ainsi que cela se passe.”

Answer by Jonathan Keohane for Ask a High-Energy Astronomer.

The sun rays once reaching Earth create heat on matter.  Behind a tree, for instance,  the temperature is cooler because the sun rays do not directly interact with the morphogenetic fields of the particle matter of our bodies, but through radiation (refraction).  On outer space the space station and astronauts exposed to the sun rays experience a temperature of approximately 200oC since there are no clouds that deviate or reflect the sun rays.  In the dark side, when Earth is between the astronauts and the sun, the temperature is very cold, as stated above.  The absence of other matter makes less of a refraction possible.

Les rayons solaires atteignant la Terre créent de la chaleur sur la matière. Derrière un arbre, par exemple, la température est plus fraîche parce que les rayons solaires n’interagissent pas directement avec les champs morphogénétiques des particules de matière de nos corps mais par radiation (réfraction). Dans l’espace, les astronautres exposés aux rayons solaires sont confrontés à une température d’environ 200oC puisqu’il n’y a pas de nuages qui dévient ou réfléchissent les rayons solaires. Du côte sombre, quand la Terre est entre les astronautes et le Soleil, la temperature est très froide, comme nous l’avons dit ci-dessus. L’absence d’autre matière rend la réfraction moindre.

The Solar Wind Is Plasma - Space Plasma Cannot Be Duplicated in the Lab Yet

From http://www-spof.gsfc.nasa.gov/Education/Ielect.html

Ions and electrons in space are usually intimately mixed, in a "soup" containing equal amounts of positive and negative charges. Such a mixture is known as a plasma (the same term has a different meaning in medicine; (see the history of plasma). In many respects it behaves like a gas, but when electric and magnetic forces are present, additional properties come to light, quite unlike those of ordinary gases.

Les ions et les électrons sont généralement mélangés dans une « soupe » contenant autant de charges positives que négatives. Une telle mixture est appelée plasma (le même terme a un sens different en médecine ); cf :histoire du plasma. Le plasma réagit comme un gaz, mais lorsque des forces électriques et magnétiques sont présentes, de nouvelles propriétés voient le jour, très différentes de celles des gaz ordinaires.

The ionosphere above our heads is a plasma. Unlike air, it conducts electricity, and in fact, the ionosphere in the polar regions carries large electric currents, as is discussed in a later section. The electric conductivity of the ionosphere, unlike that of metals or seawater, is very much influenced by the Earth's magnetic field. This is a rather special plasma, because the ionosphere also contains a fairly high number of neutral atmospheric molecules, with which the ions and electrons constantly collide.

La ionosphère au dessus de nos têtes est en fait du plasma. Au contraire de l’air, elle conduit l’électricité, et en fait, la ionosphère dans les régions polaires transporte de larges courrants électriques, comme il en est discute une section ulterieure. La conductivité électrique de la ionosphère, au contraire des métaux ou de l’eau de mer, est très influencée par le champ magnétique terrestre. C’est un plasma très spécial, parce que la ionosphère contient également une grande quantite de molécules atmosphériques neutres qui se heurtent constamment aux ions et aux électrons.

In contrast, collisions are extremely rare in the solar wind. If this were an ordinary gas, or if the Earth lacked a magnetic field, the solar wind would have penetrated all the way to the top of the atmosphere and would then have flowed around the Earth, the way water flows around a rock in a stream. Something like that in fact happens at the planet Venus, which seems to have no magnetic field of its own. At Earth, however, a strong magnetic field confronts the solar wind, forming a much bigger obstacle than the Earth itself. Because the solar wind is a plasma, it is forced to detour around the Earth's field, creating a large shielded cavity around the Earth the magnetosphere.

Par contraste, les collisions sont très rares dans le vent solaire. Si c’était un gaz ordinaire, ou si la Terre n’avait pas de champs magnétique, le vent solaire aurait atteint la partie haute de l’atmosphère et aurait arrosé la Terre de la même façon que l’eau d’un courant s’écoule autour d’un rocher. Cela arrive, en fait, à la planète Venus, qui ne semble pas avoir de champ magnétique propre. La Terre a, elle, par contre, un champ magnétique très fort qui s’oppose au vent solaire et forme un obstacle beaucoup plus large que celui de la Terre elle-même. Puisque le vent solaire est un plasma, il est forcé de contourner le champ terrestre , créant une large cavité protégée autour de la Terre, la magnétosphère.

The explanation of space phenomena thus requires a good understanding of plasma physics. Unfortunately, no laboratory can duplicate the large dimensions and the very low particle collision rates found in space plasmas. The behavior of such plasmas can be sometimes simulated by computers, but ultimately, to figure what actually happens, one needs to send instruments into space and study their observations.

L’explication des phénomènes spatiaux requiert ainsi une bonne comprehension de la physique plasmique. Malheureusement, aucun laboratoire ne peut dupliquer les immenses dimensions et les très faibles taux de collision des particules des plasmas de l’espace. Le comportement de tels plasmas peut, de temps en temps, être simulé sur ordinateur, mais pour réellement comprendre ce qui se passe, il faudrait envoyer des instruments dans l’espace et en étudier leurs observations.

The obvious next question is: If space is cold, how do then scientists measure the temperature of the sun?  Scientists measure the temperature on the sun by examining its color. Just like a hot iron bar changes from red to "white" hot as the bar heats up. To me this is the same thing as concluding that the sun rotates around the Earth because it seems to rise in the East and set in the West, or that the Earth is flat because the way it looks from the surface. Because iron changes color as is heated, and because we see those heated-iron-colors in the sun, the conclusion is that the sun behaves like iron and is hot and its emitting colors are indicative of the temperature at its various points. Is it not still thinking with the "flat-Earth mentality"? Better would be to send a space probe to the sun and measure its temperature. The dilemma is how to measure temperature without affecting the measure by the reaction of the instrument with the sun rays.  But, obviously science already has made its mind and it would seem silly to challenge the idea of a hot sun.  The high photonic concentration emitted as light makes believe that this light comes from combustion when in reality comes from atomic excitation in the plasma.

La question suivante est évidemment: Si l’espace est froid, comment est ce que les scientifiques mesurent-ils la température du Soleil ? Les scientifiques mesurent la température du Soleil en examinant sa couleur. Exactement comme une barre de fer chaud qui change de couleur, allant du rouge au “blanc” alors que la barre chauffe.Pour moi, c’est comme conclure que le Soleil tourne autour de la Terre parce qu’on a l’impression qu’il se leve à l’Est et se couche à l’Ouest, ou que la Terre est plate parce que c’est l’impression qu’elle donne lorsqu’on la regarde de sa surface. Parce que le fer change de couleur lorsqu’on le chauffe et parce qu’on voit ces couleurs de fer chaud sur le Soleil, la conclusion est que le Soleil se comporte comme le fer et est chaud et les couleurs qu’il émet permettent d’en déduire la température en divers endroits. N’est-ce pas là, penser avec la “mentalité de la Terre plate” ? Il vaudrait mieux envoyer une sonde vers le Soleil et en mesurer sa température. Le dilemme est le suivant: comment en mesurer sa température sans en affecter la mesure par la reaction des instruments aux rayons solaires ? Mais, évidemment, la science a déjà fait son choix et il serait idiot de remettre en question l’idée d’un Soleil chaud. La haute concentration photonique émise comme lumière fait croire que cette lumière vient de la combustion, quand, en réalité, elle vient de l’excitation atomique dans le plasma.

In a sense it is understandable to conclude that the Sun is hot since is the source of energy for our planet and when rises in the East the temperature of the Earth surface exposed to the Sun increases as a result of receiving the sun rays and cools off as the sun sets in the West. Also if we are close to a furnace we feel the heat and the colors of fire look like the colors of the sun. This drives to the obvious and logical conclusion that the sun is hot like a caldera. Ironically, by thinking in this mode, by empirical observation, people of the past believed that Earth was flat or created the concept of a geocentric universe. But what looks obvious may not be so.0

Dans un sens, il est comprehensible de conclure que le Soleil est chaud puisqu’il est la source d’énergie de notre planète et lorsqu’il se lève à l’Est, la température de la surface de la Terre, exposée au Soleil, augmente suite à l’exposition aux rayons solaires et refroidit au coucher du Soleil, à l’Ouest. Lorsque nous nous approchons d’un four, on sent la chaleur et les couleurs du feu sont semblables à celles du Soleil. Ceci nous conduit à la conclusion évidente et logique que le Soleil est chaud comme un volcan. Ironiquement, en pensant ainsi, par une observation empirique, les gens du passé croyaient que la Terre était plate, ou bien, ils ont créé le concept d’un univers géocentrique. Mais ce qui a l’air évident, ne l’est peut-être pas.

During formation of suns and galaxies changes in pressure create temperature changes that may soar to super hot following thermodynamic laws, but in a steady state as in a mature sun, the atoms in a state of plasma are actually cool. Plasma is cool, not hot. The photonic effect of change of state from excited atoms to relaxed atoms in plasma causes the release of photons, which are the solar light we see.  Currently science is not in technological conditions to prove this fact.  Sun is formed by plasma of atoms of hydrogen, helium, and others.  But the sun is hollow and the layer of gases is not deep enough as to produce the temperatures of millions of degrees produced by the weight of atoms compacting themselves and generating high temperatures by thermodynamic laws. (Pressure generates temperature).

Pendant la formation des Soleils et des galaxies, des changements de pression créent des changements de température qui peuvent engendrer de très grandes chaleurs, selon les lois thermodynamiques, mais d’un état stable comme dans un Soleil mature, les atomes dans un état de plasma sont, en fait, froids. Le plasma est froid, pas chaud. L’effet photonique du changement d’état des atomes de l’état d’excitation à celui de repos dans le plasma entraîne le rejet de photons qui constituent la lumière solaire que l’on voit. A présent, la science ne possède pas les moyens technologiques pour prouver ce fait. Le Soleil est formé d’un plasma d’atomes d’hydrogène, d’hélium et autres. Mais le Soleil est creux et la couche de gaz n’est pas suffisamment profonde pour produire des températures de millions de degrès produits par le poids d’atomes se compactant et générant de hautes températures selon les lois de la thermodynamique. (La pression génère de la chaleur).

The energy transfer is produced by waves of thermal radiation as in combustion or by electromagnetic waves ("cold") as in radiofrequency.  The sun obviously would destroy a satellite that gets too close to its surface not because of the heat but because of the high radiation of waves (gamma, alpha, cosmic, ultraviolet, visible, IR rays, etc. ). A person should not put his/her hand in a plasma of gases not because it may burn but because the high radiation may destroy his/her hand.  The interaction between the morphogenetic fields of the Earth and of any celestial body and also of the matter of animate and inanimate beings (that it is also formed by morphogenetic fields) and the solar radiations is responsible for the heat.  Accurately speaking the sun is neither hot nor cold in its steady state since it is plasma and its radiations are neither cold nor hot.  The temperature of this plasma is affected by thermodynamic laws.  But comparatively speaking to the millions of degrees attributed to its surface it is actually cold, not freezing cold though.

Le transfert d’énergie est produit par des ondes de radiation thermale comme dans une combustion ou par des ondes électromagnétiques (“froides”) comme en radiofréquence. Evidemment, le Soleil détruirait un satellite qui s’approcherait trop de sa surface, mais non a cause de la chaleur, mais des hautes radiations d’ondes (gamma, alpha, cosmiques, ultraviolette, visibles, infra rouge, etc… ). Personne ne devrait mettre sa main au travers d’un plasma de gaz , non parce qu’elle brulerait mais à cause des hautes radiations qui la détruiraient. L’interaction entre les champs morphogénétiques de la Terre et n’importe quel autre corps céleste et surtout n’importe quel autre corps vivant ou non (qui est egalement forme de champs morphogénétiques) et les radiations solaires provoque la chaleur. Pour parler précisément, le Soleil n’est ni chaud, ni froid dans son état stable puisque c’est du plasma et ses radiations ne sont ni chaudes ni froides. La température de ce plasma est affectée par les lois de la thermodynamique. Mais considérant que l’on attribue une température à sa surface de plusieurs millions de degrés, c’est donc un corps froid, mais pas glacé.

I love science and technology, but what I dislike is the cocky position of established "official" science, that buries its head in the sand when confronted with something they cannot explained. Have you seen a scientific work and position on the Crop Circles of England and around the world? Solution to the problem: If can't explain it, ignore it. And if a colleague tries to explain it or makes a serious study of it, then follow "The Four Steps of A New Idea" described by Mahatma Gandhi (see them in Small Discourses, Series I, at:  http://www.luisprada.com/series_i.htm ).

J’adore la science et la technologie, mais je n’aime pas la prise de position de la science officielle, qui se terre la tete dans le sable lorsqu’elle est confrontée a ce qu’elle ne peut expliquer. Avez vous déjà vu un travail scientifique et une prise de position sur les Crop Circles en Angleterre et partout dans le monde. La solution du problème: si je ne peux l’expliquer, alors je l’ignore. Et si un collègue essaie de l’expliquer ou en fait une étude serieuse, alors s’en suivent “Les Quatre Pas d’Une Nouvelle Idee” decrits par Mahatma Gandhi. (Voir http://www.luisprada.com/series_i.htm).

From the Book "Secret of the Andes" by Brother Phillip (George Hunt Williamson), Chapter "Transcript of the Hierarchy", Archangel Michael Message, pages 123 and 124.

Du livre “Secret of the Andes" de Frere Phillip

(...)

Rev. 12:7: And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon...

Rev. 12:7: Et il y avait la guerre au paradis: Michael et ses anges combattirent le dragon…

Michael and his angels refers to the inhabitants of the worlds beneath the corona of the Sun.  What is the nature of the Sun?  It is not, of course, cold in the sense of degrees, but is not a flaming body.  What is beneath the Solar corona which no man has seen?  What do you think is its nature?  It is a cool body.  What is beneath it?  Planets.  Everything is duplicated in the Father's realm.  Study the construction of the atom.  There are as many electrons as protons in each.  If you have twelve planets without, the Sun is the nucleus; twelve planets are the electrons and within the nucleus are the protons.

Michael et ses anges se réfèrent aux habitants des mondes sous la couronne solaire. Quelle est la nature du Soleil ? Bien sûr, sa température n’est pas froide mais ce n’est pas un corps brûlant. Qu’est ce qui se trouve sous la couronne solaire que personne n’a vu ? Que pensez-vous de sa nature ? C’est un corps froid. Qu’y a-t-il dessous ? Des planètes.

Tout est dupliqué dans le monde du Père. Etudiez la construction de l’atome. Il y a autant d’électrons que de protons dans chacun d ‘entre eux. Si vous avez douze planètes à l’extérieur, le Soleil en est  le noyau ; les douze planètes sont les électrons et le noyau contient les protons.

Twelve neutrons.  What are they—speaking of the System, that is?  The twelve bodies beneath the surface of the corona: The Sun is composed of twelve bodies, and their revolutions bring about the strange eleven-year Sun-spot cycle.  But the inhabitants —because there are inhabitants upon the Sun— are different from those who inhabit worlds.  I could not begin to explain life as it exists there.  But they are worlds.  Life does not exists in flaming gas.  These beings are the angels, so-called.  Michael and his legions, —the archangels, —are all sun dwellers.

Douze neutrons. Que pourraient-ils être dans la constitution du système solaire ? Les douze corps sous la surface de la couronne : le Soleil est composé de douze corps, et leur révolutions sont à l’origine des étranges cycles de onze années des taches solaires. Mais les habitants—parce qu’il y a des habitants sur le Soleil—sont differents de ceux qui habitent les mondes. Je ne peux commencer à expliquer la vie telle qu ‘elle existe là bas. Mais il y a des mondes. La vie n’existe pas dans les gaz brûlants. Ces êtres sont des anges, ainsi qu’on les appelle. Michael et ses legions,-- les archanges,-- sont tous des habitants du Soleil.

Why are there only seven archangels?  Because there were only seven planets of the ancients.  Because they did not have the complete picture this did not mean there were not more.  The real ancients knew there were more.  Hence the twelve astrological signs, as also the twelve archangels.

Pourquoi n’y a-t-il que sept archanges, parce qu’il n’y avait que sept planètes chez les anciens. Parce qu’ils n’avaient pas une image complète, cela ne voulait pas dire qu’il n’y en avait pas plus. Les vrais anciens savaient qu’il y en avait plus. Par conséquent, on a les douze signes astrologiques, et aussi les douze archanges.

(...)

 

The following contribution to this article "The Sun Is Cold" was written by Víctor Hugo Ayala-Cañedo, mail_victor@mailbanamex.com.
Original in Spanish, translation to English by Luis Prada.
Víctor Hugo Ayala-Cañedo is a Rational Spiritist.  He belongs to the Magnetic-Spiritual School ("Escuela Magnético-Espiritual") of the Universal commune with its world see in City and Colonia Jaime, Argentina.  He lives in Tapachula, Chiapas, Mexico, and he is an informatics instructor in a training center of the Mexican federal government.  He belongs to the group of moderators of a forum where are treated subjects related to the theme of the School and which has originated the Internet site called "The Library" ("La Biblioteca"), referred to in this message.  The forum address (Spanish only) is: http://mx.groups.yahoo.com/group/eme_dela_cu/

Hi, Brother Veritus:
The nature of the universe is, at this point of the scientific material progress, impossible to negate: it is electromagnetic.  Magnetism is in each one of, let's say, corpuscles of the universe, because in all where there is an electric charge, positive or negative, by necessity it is that also there is a magnetic field and another electrostatic, thus the referred electromagnetic composition.

Salut, Frere Veritus :

La nature de l’univers est, à ce point de l’avancée scientifique, impossible à nier : elle est électromagnétique. Le magnétisme est dans chacun des, disons, corpuscules de l’univers, parce que dans tout ce qui a une charge électrique, positive ou négative, par nécessité, il y a aussi un champ magnétique et un autre, électrostatique, il en est ainsi de la composition électromagnétique.


If each portion of plasma, gases, materials, asteroids, satellites, planets, and in short, each luminary we see in the Universe, is formed of these corpuscles, and these, joined, augment their primitive properties and transfer them to their composites, it is not to be surprised that in these ones the charges are seen appearing, the electrostatic and the electromagnetic fields, in such a way that if it were the case of constructing a mathematical model of the universe and its components, it would be enough to use coils, capacitors, wires and a source of energy.
On the other hand, the material most related to magnetism is iron and also is one of the most abundant metals in the earth's core, let's say, in her heart and her blood, as it is also within the human body in the form of red corpuscles which color is due precisely to this metal.

 

Si chaque portion de plasma, gaz, materiaux, astéroïdes, satellites, planètes, et en bref, tout ce qu’on voit dans l’Univers, est formée de ces corpuscules, et ceux ci, joints, augmentent leurs propriétés primitives et les transfèrent à leurs composites, il n’est pas surprenant que dans ceux ci, on voit les charges apparaître, les champs électrostatiques et magnétiques, de telle façon que si on avait à créer un modèle mathématique de l’univers et de ses composants, il  suffirait d’utiliser des bobines, des condensateurs, des fils électriques et une source d’énergie.

D’un autre cote, le matériau le plus en relation avec le magnétisme est le fer et c ‘est également l’un des métaux les plus abondants dans le noyau de la Terre, disons, dans son cœur et dans son sang, comme cela  l’est dans le corps humain sous la forme de corpuscules rouges dont la couleur est précisément due à ce métal.


We also observe that the legendary practice of the use of magnetism to penetrate the minds of others, with which it is achieved the magnetic imposition and this reveals that our material and spiritual composition is of the same origin: magnetism.
Doesn't it happen also with the molecular composition of matter?  This, finally, puts us on the path of admitting that only a substance exists, and that this one is the magnetism, which origin must be a source so infinitely powerful, but so infinitely sublime as to make itself present in all the infinite universe, so weak as the charge of an electron, but so infinitely majestic as the shine of the worlds we see in the universe and even more, that our eyes cannot reach to see.

 

Nous observons également que la pratique légendaire du magnétisme pour pénétrer l’esprit des autres, grâce auquel on parvient à réaliser l’imposition magnétique et cela nous prouve bien que notre composition matérielle et spirituelle est de la meme origine : le magnétisme.

Est ce que cela n’arrive pas également avec la composition moléculaire de la matiére ?, Finalement, cela nous amène à admettre qu’il n’y a qu’une seule substance qui existe , et que celle ci est le magnétisme, dont l’origine doit être infiniment puissante, mais tellement sublime qu’elle est présente partout dans l’univers infini, si faible que la charge d’un électron, mais si majestueuse que l’éclat des mondes que l’on voit dans l’univers et même plus, que ce que nos yeux ne peuvent voir.

  

Well then, returning to the subject, the Heat of the Sun, as we are both agreed, is not a direct effect as the produced by a combustion, as so magisterially you have exposed and developed it.  This same idea I have had since a child and finally I see that a person in this world has the same arguments that I have and that causes me great joy, as to scientifically glimpse that our Father, the Sun, be an inhabited world, and that the electromagnetic vibrations we receive from them, be not other thing more but the good desire of its inhabitants, of higher spiritual progress than ours, the degree of embracing so much space in all their system, that we do not lack in life the energy over us and on the other planets to make sprout all forms of life that depend on that.
I think astronomers hide from us a very valuable material in this regard, since I do not consider there exists so much obstinacy as to continue looking for the sun in its reflection on the water.

 

Et bien, revenons a notre sujet, la Chaleur du Soleil, nous sommes d’accord, n’est pas un effet direct comme le produit d’une combustion, comme vous l’avez magistralement exposé et développé. J‘ai cette même idée depuis l’enfance et finalement je vois qu’une personne en ce monde a les mêmes arguments  que moi et cela crée en moi une joie profonde, que de percevoir de facon scientifique que notre Père, le Soleil, soit un monde habité, et que les vibrations électromagnétiques que l’on reçoit d’eux, ne soient pas autre chose que le bon desir de ses habitants, d’un niveau spirituel supérieur au nôtre, le degré de couvrir tellement d’espace dans tout leur systeme, pour que ni nous, ni les autres planètes ne manquent d’énergie afin de voir pousser toutes formes de vie qui en dépendent.

Je pense que les astronomes nous cachent des informations de valeur à ce propos, puisque je ne considère pas que qu’il existe beaucoup de gens qui s’obstinent à regarder le soleil au travers de  son reflet dans l’eau.


I invite you to read in the "Library" ("Biblioteca") of the School I belong to, the works in it published, where you will find a rational study of the natural causes that move and give origin to universal life: www.geocities.com/eme_dela_cu (Spanish only).

 

Je vous invite à lire dans la « bibliothèque » ("Biblioteca") de l’école à laquelle j’appartiens, les travaux publiés, où vous trouverez une étude rationnelle des causes naturelles qui bougent et donnent une origine à la vie universelle : www.geocities.com/eme_dela_cu (Uniquement en espagnol).


Fraternally,
Víctor Hugo Ayala
-Cañedo






The Sun is Cold

Second part



Dr. George Hunt Williamson


Seconde Partie


Le Soleil est Froid

D'après le Dr George Hunt Williamson






1.          The Rosicrucian Order, AMORC, that is based on Ancient Wisdom, teaches that the sun's rays are neither hot nor cold and that it is during the interaction of the rays with a material object that heat is produced.  Also that the sun's rays mixed with the magnetism of our Earth produce heat around us.  This information was extracted by the author from a Rosicrucian monograph of a higher degree.

1.          L’ordre Rosicurien, l’AMORC, qui tire son enseignement de la Sagesse Ancienne, nous révèle que les rayons du Soleil ne sont ni chauds ni froids et que c’est au contact d’un objet que la chaleur est produite. Il nous apprend aussi que les rayons solaires, au contact du magnétisme de la Terre, produisent de la chaleur autour de nous. Cette information est tiree par l’auteur d’un monographe rosicurien de haute hierarchie.

2. TELOS, by Dianne Robbins, published by Mt. Shasta Light Publishing, P.O. Box 1509, Mt. Shasta, CA 96067-1509, USA, ISBN: 0-9700902-0-X   On Chapter 1, "Welcome", Section: "A Word About Telos", page 5, it reads: "All planets are Hollow, and are inhabited by human life of one vibration or another.  The Sun is also Hollow, and is not hot, but cold.  Our Earth is Hollow, and contains an Inner Central Sun."

2. TELOS, by Dianne Robbins, published by Mt. Shasta Light Publishing, P.O. Box 1509, Mt. Shasta, CA 96067-1509, USA, ISBN: 0-9700902-0-X   On Chapter 1, "Welcome", Section: "A Word About Telos", page 5,

On y lit: "toutes les planetes sont creuses et sont habitees par la vie humaine d’un niveau vibratoire ou d’un autre. Le Soleil est également creux, et il n’est pas chaud, mais froid. Notre Terre est creuse et abrite un Soleil central interne.

First posted on February 25, 2.003.

Excerpt of Chapter 3, "Magnetism, the Universal 'I AM' ", from the book "Other Tongues, Other Flesh" (1) by Dr. George Hunt Williamson.

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

The first body is the Sun (acting as a nucleus).  Over one hundred years ago, in 1854 [sic] (2), the eminent astronomer Sir William Herschel suggested that the Sun may be inhabited and that the inhabitants may no more suffer from the intense heat than those who live in the tropical regions of Earth!  He believed the Sun to be cool body, not a hot, flaming gas ball.

Le premier corps est le Soleil (jouant un rôle de noyau). Il y a plus d’un siècle, en 1854 (2) l’éminent astronome Sir William Herschel suggera que le Soleil pourrait être habité et que ses habitants ne souffriraient pas plus de sa chaleur intense que les habitants de nos regions tropicales de la Terre. Il pensait que le Soleil était un corps froid, pas chaud et non enflammé comme une boule de feu.

 

Sir William Herschel (1738-1822) was a German-born English astronomer who constructed powerful telescopes to systematically explore the heavens.  He discovered Uranus, two satellites of Saturn, and cataloged many double stars and nebulae.

Sir William Herschel (1738-1822) était un astronome anglais d’origine allemande qui construisit de puissants télescopes afin d’explorer systématiquement les cieux. Il découvrit Uranus, deux satellites de Saturne et catalogua de nombreuses doubles étoiles et nébuleuses.

 

Since it has been shown that the satellite planets are magnetic in nature, [Note of Editor: he refers to a previous dissertation in this Chapter] it is only right to assume that the governing body that rules those planets is also magnetic in nature.  So, we might say that the Sun is the magnetic "brain" or ganglion of our entire Solar System.  Its forces are the directing intelligence of all the functions of our System.  It is from this great central, nuclear body that the planets draw their magnetic energy so that they, too, may generate forces.

Depuis qu’il a été démontré que les planètes satellites étaient de nature magnétique, on est en droit de penser que le corps gouvernant ces planètes soit également de nature magnétique. On pourrait alors dire que le Soleil est le “cerveau” magnétique  ou ganglion de notre Système Solaire entier. Ses forces sont l’intelligence directrice de toutes les fonctions de notre Système. C’est a partir de ce grand corps nucléaire central que les planètes tirent leur énergie magnétique afin qu’elles aussi, soient en mesure de générer leurs forces.

The Sun's vortex is very intense as would be expected of such a huge body, and it must extend to the very outer limits of the System.  Its atmosphere has three main layers:  the chromosphere, the reversing layer and the photosphere.  Completely enveloping these layers is the corona.  When photographed in hydrogen light the Sun displays its magnetic structure very well.  Such a photograph shows a grainy effect very similar to that produced when iron filings are sprinkled in a magnetic field.

 Le vortex du Soleil est très intense, comme on s’y attendrait de la part d’un corps si immense, et il s’etend surement aux limites les plus lointaines du Système. Son atmosphère a trois couches principales:

La chromosphère, la couche de revers et la photosphère. La couronne envelope complètement ces trois couches. Photographié à la lumière hydrogène, on aperçoit alors très bien la structure magnétique du Soleil. Une telle photographie montre un effet granule très similaire à celui produit lorsque des débris de fer sont jetés dans un champs magnétique.

Scientists today state that the Sun is a gigantic atomic furnace radiating a tremendous amount of heat to the satellite planets each second.  The temperature at its surface is said to be thousands of degrees, and the internal temperature is supposedly in the millions of degrees.  However, it is unexplainable how superheated gases can act magnetically.  For it is an elementary fact of physics that a substance loses its magnetism when heated!  Since astronomers have definitely recorded magnetic effects upon the Sun, we have a direct conflict between the Sun's true nature and the suggested temperature.  This conflict only indicates that the Sun is not the superheated mass of gases that scientists think it is, but rather a cool body as Herschel said it was.

Les scientifiques affirment aujourd’hui que le Soleil est un four atomique gigantesque qui irradie une quantité de chaleur immense en direction de ses planètes satellites à chaque instant. Il est admis que la température à sa surface est de plusieurs milliers de degrés et que sa température interne est surement de millions de degrés. Cependant, on ne peut expliquer comment des gaz surchauffés peuvent réagir magnétiquement. C’est un fait élémentaire de physique qu’une substance perd son magnétisme lorsqu’elle est chauffée. Puisque les astronomes ont incontestablement enregistré des effets magnétiques émergeant du Soleil, nous avons là, un conflit direct entre la vraie nature du Soleil et sa température supposée. Ce conflit indique uniquement que le Soleil n’est pas la masse de gaz surchauffés comme le croient les scientifiques, mais plutot un corps froid comme l’a dit Herschel.

There is much evidence to prove that the Sun is, indeed, a cool body.  The process of determining the Sun's temperature is very complex and involves the radiation laws of physics.  Fundamentally, here is how such temperatures are determined: the radiation of the body per square centimeter per second times the body's effective temperature quadrupled equals the rate of radiation quadrupled times the body's luminosity divided by its diameter squared.  In solving for the Sun, ones comes up with an average of fifty-nine hundred absolute degrees.  The mathematics involved is agreeable, but astronomers base their calculations on two assumptions:

Il y a pas mal de preuves qui appuient la thèse selon laquelle le Soleil est un corps froid. Le processus qui détermine la température du Soleil est extrêmement complexe et implique les lois de radiation de la physique. Fondamentalement, voici comment de telles températures sont déterminées: la radiation du corps par centimètre carré par seconde multiplié par le quadruple de la température effective du corps est égal au taux de radiation au quadruple multiplie par la luminosite du corps divise par son diamètre au carré. Les mathématiques requises sont sympas, mais les astronomes basent leurs calculs sur deux suppositions:

First, they assume the Sun is a perfect radiating body; second, and most important, they assume that the Sun is radiating heat!  This is because they believe that heat on Earth, as well as heat on other planetary bodies, comes directly from the Sun.  People feel the heat when they stand in sunlight, so they say the Sun must be a burning mass radiating that heat.  That is like saying a radio transmitter radiates sound waves because when we turn on our radios, we hear sound.  But we know that such a transmitter radiates radio waves, and that these waves are turned into sound inside the radio!

Premierement, ils supposent que le Soleil est un corps qui rayonne parfaitement; deuxièmement, ils supposent que le Soleil irradie de la chaleur ! C’est parce qu’ils croient que la chaleur sur Terre, ainsi que la chaleur sur d’autres corps planétaires, vient directement du Soleil.Les gens sentent la chaleur lorsque qu’ils s’exposent à la lumière du Soleil, ils disent alors que le Soleil doit surement etre une masse brûlante irradiant cette chaleur. C’est comme si l’on disait qu’un émetteur radio émet des ondes sonores car lorsqu’on allume nos radios, on entend du son. Mais nous savons qu’un tel emetteur émet des ondes radio et que ces ondes radio sont transformées en sons à l’intérieur de la radio.

In 1543, a great comet came closer to the Sun than any previous comet had and this was repeated by another comet in 1882.  They actually entered the Sun's corona, which supposedly has a temperature of one million degrees absolute.  These comets traveled over one million kilometers through this blazing corona and emerged unscathed with no change in velocity or direction.  If the Sun is radiating heat, why didn't these comets instantly disintegrate on entering a tremendous heat of one million absolute degrees?  Surely nothing could survive such a treatment!

En 1543, une grande comete s’approcha du Soleil comme aucune autre comète ne l’avait jamais fait et cela se répeta avec une autre comète en 1882. En fait, elles pénétrèrent la couronne solaire, qui a une température supposée d’un million de degrés absolus. Ces comètes voyagèrent sur plus d’un million de kilomètres au travers de cette couronne enflammée et en sortirent sans égratignure ni aucun changement de vitesse ou de direction. Si le Soleil émet de la chaleur, pourquoi est ce que ces comètes ne se sont elles pas instantanement désintegrées en entrant dans une immense zone de chaleur de l’ordre d’un million de degrés absolus. Il est certain que rien ne pourrait survivre à un tel traitement.

Astronomers have told us that the planet Mercury is devoid of life because it is only thirty-six million miles from the Sun.  They have told us that if Mercury where any closer, it would turned into "nothingness" long ago.  How then did the two comets survive without at least showing some effects of their journey through the Sun's corona?  We must conclude that the answer is that the sun does not radiate heat, as such!  Therefore, it cannot be any kind of a super-hot body.

Les astronomes nous ont dit que la planete Mercure est inhabitable car elle est a seulement 36 millions de miles du Soleil. Il nous ont dit que si Mercure avait été plus proche, elle aurait été annihilée depuis longtemps. Comment alors est ce que les deux comètes ont survécu sans même nous avoir montré les effets de leur voyage au travers de la couronne solaire ? on doit ici conclure que le Soleil n’irradie pas de chaleur, en tant que tel. Ainsi, il ne peut, en aucun cas, être un corps super chaud.

The Solar Wind (Prominences) and Sunspots

"Some prominences travel at the unbelievable speed of 450 miles per second and reach an altitude of one million miles; that's one hundred ninety-one thousand miles more that the Sun's diameter.  To add to the oddity of this phenomenon is the fact that these prominences rise to fantastic heights, and then just "hang" in midair, unsupported, in complete defiance of Newton's law of gravity!"

« Certaines protubérances voyagent à la vitesse incroyable de 450 miles à la seconde et atteignent une altitude de un million de miles ; c’est cent quatre vingt onze mille miles de plus que le diamètre du Soleil. Pour ajouter a l’étrangeté du phénomène, ces protubérances s’élèvent à des hauteurs fantastiques et « planent » en l’air, sans support, en complète contradiction avec la loi de la gravite de Newton !»

The prominences supply us with some more proof of the above conclusion. These prominences are said to be hydrogen gas explosions and first appear in the Sun's photosphere.  There are many theories, but as yet astronomers have been puzzled over their origin.  The behavior of these so-called hydrogen clouds of gas contradicts one of the oldest and supposedly, most stable law of physics ..., Newton's law of gravity.

Les proéminences nous fournissent des preuves supplémentaires sur les conclusions ci-dessus. On suppose que ces proéminences sont des explosions de gaz d’hydrogène et apparaissent en premier dans la photosphère du Soleil. Il y a plusieurs théories, mais jusqu’à maintenant, les astronomes restent indécis quant à leurs origines. Le comportement de ces nuages d’hydrogène, comme on les appelle, est en contradiction avec l’une des plus vieilles et sans doute l’une des lois de physique les plus stables, la loi de la gravité de Newton.

Some prominences travel at the unbelievable speed of 450 miles per second and reach an altitude of one million miles; that's one hundred ninety-one thousand miles more that the Sun's diameter.  To add to the oddity of this phenomenon is the fact that these prominences rise to fantastic heights, and then just "hang" in midair, unsupported, in complete defiance of Newton's law of gravity!  Others appear to "materialize" from nowhere, and hang motionless.  Surely the Sun with all its tremendous mass and "pulling" power could bring these prominences down again if they were composed of hydrogen gas.  Astronomers said they are composed of such gas because the spectroscope has labeled them such.  But the spectroscope is very inaccurate because between the Sun's atmosphere and this instrument, the atmosphere of the Earth intervenes, and the upper atmosphere of our planet contains almost pure hydrogen.  This could be the hydrogen that astronomers say is on the Sun.

Certaines protubérances voyagent a la vitesse incroyable de 450 miles à la seconde et atteignent une altitude d’un million de miles. C’est 191.000 miles de plus que le diamètre du Soleil. Ajoutons à l’étrangeté de ce phénomène le fait que ces proeminences s’élèvent à des hauteur fantastiques et “planent” en l’air, sans support, en complète contradiction avec la loi de gravite de Newton ! D’autres semblent se matérialiser, ne venant de nulle part et planent sans mouvement. Le Soleil, avec sa masse énorme et son pouvoir “d’attraction” pourrait surement tirer ces protubérances vers le bas si elles étaient composées de gaz d’hydrogène. Les astronomes disent qu’elles sont composées d’un tel gaz parce que le spectroscope les classe ainsi. Mais les spectroscopes restent très imprécis puisque l’atmosphère de la Terre interfère entre l’instrument et l’atmosphère du Soleil, et la partie haute de l’atmosphere terrestre contient de l’hydrogène presque pur. Ceci pourrait être l’hydrogène que les astronomes disent appartenir au Soleil.

Sunspots and prominences have puzzled scientists for years, yet they are part of the same phenomenon.  Sunspots and prominences are manifestations of the Sun's auroral activity as viewed from different angles.  They have never photographed the solar prominences except at the edge of the Sun.  Prominences take the form of, or appear as, sunspots when seen on the face of the Sun.  The shape and particulars of the prominences cannot be observed unless the light of the Sun is blotted out.  These prominences are not superheated hydrogen gas because their very behavior proves otherwise!  They behave as forces, not as elements (gas, etc.)

Depuis longtemps, les taches solaires et protubérances embarrassent les scientifiques, mais elles appartiennent toutes deux au meme phénomène. Les taches solaires et protubérances sont des manifestations de l’activité coronale du Soleil comme on le voit de différents angles. protubérances solaires n’ont jamais été photographiées, excepté aux bords du Soleil. Les protubérances prennent la forme de, ou apparaissent comme étant des taches solaires lorsqu’elles sont vues sur la face du Soleil. La forme et les particularites des protubérances ne peuvent être observées sauf si la lumière du Soleil est neutralisée ( au coronographe ou lors d’une éclipse totale du soleil : note du traducteur). Ces protubérances ne sont pas du gaz d’hydrogène surchauffé car leur comportement prouve le contraire! Elles agissent comme des forces, pas comme des éléments (gaz, etc…)

The prominence force of the Sun is similar to the auroral force emanating from the polar vents of the Earth.  The auroral force is known as the aurora borealis in the Northern Hemisphere, and the aurora australis in the Southern Hemisphere.  The names "northern" and "southern" lights are also given to this phenomenon.  This Earth force, which is continually being sent into the atmosphere, has the exact characteristics of the prominence force of the Sun.  Although it is continually emanating from the Earth, it is only seen at certain times when atmospheric conditions are right.

La force des protubérances du Soleil est similaire à la force auroraire émanant des vents polaires de la Terre. La force auroraire est connue comme étant l’aurore boréale dans l’Hémisphère Nord et l’aurore australe dans l’Hémisphère Sud. Les noms lumières du “nord” et du “sud” sont également donnés à ce phénomène. Cette force terrestre, qui est continuellement envoyée dans l’atmosphère, a les caractéristiques exactes de la force des protubérances du Soleil. Bien qu’elle emane continuellement de la Terre, elle n’est vue qu’à certains moments, lorsque les conditions atmosphériques le permettent.

The auroral and prominence force are identical.  Under the thick atmosphere of the Sun are hidden planetary bodies that are emanating aurora forces known on the Sun as prominence forces.  The fact that there are planets under the Sun's photosphere is also evident from the fact that in atomic structure the electrons are balances by an equal number of protons within the nucleus.  This makes a balanced system.

Les forces auroraires et des protubérances sont identiques. Sous l’épaisse atmosphère du Soleil se cachent des corps planétaires qui émanent des forces auroraires connues sur le Soleil comme étant des forces de protubérances. Le fait qu’il y ait des planètes sous la photosphère du Soleil est également évident de par le fait que dans une structure atomique, les électrons sont équilibres par un nombre égal de protons dans le noyau. Ceci en fait un système équilibré.

The prominence forces manifest in the atmosphere of the hidden, or inner, planets pass through their electromagnetic field, then manifest once again in the atmosphere of the Sun.  Then what about the so-called hanging prominences which "materialize" from nowhere in the upper atmosphere of the Sun?  The solution to this baffling question can be found easily.  When the auroral forces of the outer planets (Earth, Mars, etc.) pass through their vortex or electromagnetic field, they are ultimately drawn onto the great Sun body where they manifest.  At this stage, astronomers observe the "hanging prominences" which "materialize" from nowhere!

Les forces de protubérances se manifestent dans l’atmosphère des planètes cachées, ou internes, passent par leur champ électromagnétique, puis se manifestent une fois de plus dans l’atmosphère du Soleil. Et qu’en est-il des protubérances planantes qui se matérialisent de nulle part dans l’atmosphère supérieure du Soleil ? La solution à cette question déroutante peut être facilement résolue. Quand les forces auroraires des planètes externes (Terre, Mars, etc…) passent par leur vortex ou champ electromagnetique, elles sont attirées vers le grand corps solaire où elles se manifestent. A ce niveau, les astronomes observent les « protubérances planantes » qui « se materialisent »  de nulle part !

Another puzzle that has confronted astronomers, is that some sunspots appear to have polarity and some prominences are pulled mysteriously toward certain sunspots.  Prominences and sunspots have already been shown to be manifestations of the auroral activity of the hidden or inner planets under the Sun's photosphere.  There are twelve inner planets and twelve outer planets.

Une autre énigme s’est présentée aux astronomes, certaines taches solaires semblent avoir une polarité et certains protubérances sont mystérieusement attirées vers certaines taches solaires. Les protubérances et taches solaires ont été présentées comme étant des manifestations de l’activite auroraire des planètes cachées ou internes sous la photosphère du Soleil. Il y a 12 planètes internes et 12 planètes externes.

Astronomers ask why sunspots arise at the more or less irregular intervals of eleven years, and why do first spots of a new series appear in high altitudes, and why is there a slow progression of the spots toward the solar equator as the sunspot cycle advances, and why is there a change in polarity of sunspots on alternate cycles?  The answers to these questions will give an accurate and complete theory of sunspots, and the answers lie in the fact that the inner or hidden planets create these conditions by their periods of rotation and revolution.

Les astronomes se demandent pourquoi les taches solaires apparaissent à des intervalles plus ou moins irreguliers de 11 ans, et pourquoi les taches d’une nouvelle série apparaissent en haute altitude, et pourquoi il y a une lente progression de taches vers l’équateur solaire au fur et à mesure que le cycle de taches solaires avance, et pourquoi il y a un changement de polarité des taches solaires sur des cycles alternatifs ? Les réponses à ces questions donneront une théorie exacte et complète sur les taches solaires, et les réponses résident dans le fait que les planètes internes ou cachées créent ces conditions par leurs périodes de rotation et révolutions.

Heat and light are effects of the positive rays of the Sun.  Heat is felt on the Earth because the Sun's positive rays intersect with its negative atmosphere and crust causing a friction or change in the quality of particle motion given off as heat radiation as a result of this friction.  The effect of the Sun's rays on the Earth's atmosphere is also responsible for the phenomenon of visible light that results from a different kind of particle motion.

La chaleur et la lumiere sont les effets des rayons positifs du Soleil. La chaleur est ressentie sur Terre car les rayons positifs du Soleil croisent sa couche atmosphérique négative, causant une friction ou un changement dans la qualité du mouvement de la particule créant ainsi une emission de chaleur comme résultat de cette friction.

The eyes are sensitive only to positive light rays reflected from negative substance; thus light is an interaction of negative and positive forces.  The Sun does not send us heat and light, although it is responsible for its manifestation on Earth; the Sun sends only positive lines of force which interact with the negative crust and atmosphere of the Earth to produce the phenomena of the electromagnetic spectrum, which includes heat and light.

Les yeux ne sont sensibles qu’aux rayons lumineux positifs réfléchis par une substance négative; ainsi la lumière est une interaction de forces positives et négatives. Le Soleil ne nous envoie pas de chaleur et de lumière, bien qu’il soit responsable de ces manifestations sur Terre ; le Soleil ne nous envoie que des lignes de force positives qui interagissent avec la couche négative de l’atmosphérique  terrestre pour produire le phénomène de spectre électromagnétique, qui inclut la chaleur et la lumiere.

Science has explored the upper atmosphere of the Earth and found that sixty miles above the Earth artificial light is needed, and ninety miles above the Earth it is dark as a "pitch".  The higher we go the colder it gets, so we see even by logic that heat and light do not come from the Sun.  Only lines of force come from the great Sun body.

La science a exploré la partie supérieure de l’atmosphère de la Terre et a remarqué qu’a 60 miles au dessus de la Terre, on a besoin de lumière artificielle et à 90 miles au dessus de la Terre, c’est le noir complet. Plus on va haut, plus il fait froid, donc on voit, par un simple raisonnement logique, que la chaleur et la lumière ne viennent pas du Soleil. Seules les lignes de force viennent du grand corps solaire.

Since distance from, and nearness to the Sun have nothing to do with whether a planet is "boiling" or "frigid", we can immediately see that all planets in our Solar System have nearly the same climate.  The Earth does not enjoy perfect climate because it is unbalanced magnetically.

Puisque la distance par rapport au Soleil et sa proximité n’ont rien à voir avec le fait qu’une planète soit « bouillante » ou « glacée », on peut immédiatement voir que toutes les planètes du Système Solaire ont presque le même climat. La Terre ne bénéficie pas d’un climat parfait car elle est magnetiquement déséquilibrée.

What has been learned from space visitors about our Sun is not really anything new, but only a return to the ageless wisdom possessed by the Earth's most ancient races.  These students of the long ago said that the true color of the Sun was blue, and it is interesting to note that the musical note of blue is Sol, a name for the Sun itself!

Ce que nous avons appris des visiteurs de l’espace au sujet de notre Soleil n’est pas nouveau, mais seulement un retour à la sagesse des races les plus anciennes de la Terre. Ces étudiants d’un passé lointain disaient que la vraie couleur du Soleil était bleue, et il est intéressant de noter  que la note musicale du bleu est le sol, le nom du Soleil !

Back to First Part

References

1. Other Tongues, Other Flesh, by Dr. George Hunt Williamson (1926-1986).  The book was first published by Amherst Press, Amherst, WI, USA, in 1954.  The first reprint was in 1959 by Neville Spearman Ltd., London, England.  The second reprint was by BE Books Albuquerque, NM in 1991.  Currently this book is out-of-print.  You can order copies of the 1991 edition from The Aquarian Perspectives Inter-planetary Mission.

2. Correction:  William Herschel died in 1822, his postulation of a cool sun was given prior to this year, not in 1854, as mistakenly Williamson wrote in his book.

    Article mis en page le 10/07/04 et revu le 11/07/04, puis le 02/06/05, puis le 19/06/06.

Prolongement significatif en date du 19/06/06.


      Ce matin une forte pulsion, nous a invité, à vous parler de ceci : En effet dès le 19/04/06, nous avons reçu une missive de notre amie Chantal Nissan artiste et écrivain de grand talent, dont le site est à :



      Elle nous faisait alors parvenir en PDF, un document exceptionnel 58 pages, dont le titre est le suivant :

Le Soleil est-il
CHAUD ou froid 
?
 
     Ce texte est très honnête car en empruntant quelques uns de nos paragraphes, il n'a pas oublié de citer ARTivision à la fin.

     Après quelques recherches, nous avons pu déterminer l'URL du site en question :


     Nous constatons aussi que notre propension à utiliser les couleurs, gratuites sur le Net (mais hélas très coûteuses dans l'édition), a aussi bien fait école.

     Donc nous renvoyons aujourd'hui l'ascenseur à ce site qui confirme les extraordinaires révélations d'ARTivision, concernant les propriétés de notre Soleil. Un grand bravo donc à ce site et bonne lecture...

IDYLLE Fred


Pour tout contact : fred.idylle@wanadoo.fr

Retour à la page d'accueil